Esther,翻译,在读The Ballet of Songbirds and Snakes(《鸣鸟与蛇的歌谣》) 我们几乎是一眼就在人群中看见了Esther,她单手举着一本精装的英文原版书在读,是《The Ballet of Songbirds and Snakes》(《鸣鸟与蛇的歌谣》)。这是电影《饥饿游戏》的前传,她已经读了大半本。她下班回家,通勤路程约三四十分钟,正读到最后一章。 采访中,她用流畅的英文介绍这本书的魅力,表示这个引人入胜的故事讲出了人性复杂的一面,她强烈推荐先读原著再看电影。她还提到,原版书的用纸比较轻,所以它虽然看起来厚,但不是特别重,随身携带和阅读也没有压力。 “读书能帮我从平时的压力当中抽离出来,也能让我很好地思考,让我能应对生活当中的一些困难。生活中压力大的时候,我会选择情节刺激或困难重重的故事去读,作为一种放松。”最近除了这本书她还在读Timothy Keller的《婚姻的意义》(The Meaning of Marriage)。 程序员先生,在读The Blind Assassin(《盲刺客》) 身处国际大都市,上海市民的英文水平毋庸置疑。在翻译Esther之前,我们还遇到一位读英文原版书作为消遣的程序员。他没有接受视频采访,但向我们展示了他在读的书,是玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)的小说《盲刺客》(The Blind Assassin),一枚薄薄的金属书签夹在刚刚读到的地方,书已经读过半。他提到这本书是布克奖的获奖作品,表示自己平时读小说比较多,话语间流露出不俗的文学素养。